保加利亚语版《围炉夜话》出炉

更多精彩尽在这里,详情点击:http://gzjywdp.com/,匈牙利

汉学家佩特科·希诺夫用了近3个月时间完成了《围炉夜线则小品的翻译。虽然保文译版的《围炉夜线则讲述人生哲理的警句妙言,但是译者加注了很多对原文内涵的研究,试图提供适合保加利亚读者的文化背景,以便更好地理解中国古文化丰富的理念。

《围炉夜话》以“安身立业”为总话题,分别从道德、修身、读书、安贫乐道、匈牙利教子、忠孝、勤俭等十个方面,揭示了“立德、立功、立言”皆以“立业”为本的深刻含义。作者虚拟了一个冬日的情境,至交好友围着炉火畅谈人生。

希诺夫在接受采访时说:“《围炉夜话》是一本我愿意读很多遍的书,这本书字字珠玑,你每一次研读它都放射出别样的光芒。”

他还说:“如果想要深刻且透彻地理解一本外语书的意思,最好的方法就是用自己的母语去表达原书的含义。”“误用聪明,何若一生守拙;滥交朋友,不如终日读书。”“莫大之祸,起于须臾之不忍,不可不谨。”希诺夫告诉记者,他最喜欢《围炉夜话》里的这几句。

希诺夫目前正在翻译《红楼梦》和莫言的《生死疲劳》。他说,在保加利亚,中国的四大名著对于大多数保加利亚读者来说都是陌生的,希望能够通过自己在翻译和文学评论方面的工作,开启保中两国文化间毗连的新领域,让更多的保加利亚人接触到中国文学从古至今的不朽杰作。

据悉,希诺夫的第一部译作《三十六计》出版半年就取得了不俗的销售业绩。保加利亚“东西”出版社十分看好中国经典文学作品译著的发行,接连与希诺夫谈了几部作品的出版版权。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注